SLOKA 17
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
tau — Jim dvĕma; āha — řekl; māgadhaḥ — Jarāsandha; vīkṣya — když vidĕl; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; puruṣa-adhama — nejnižší z lidí; na — ne; tvayā — s Tebou; yoddhum — bojovat; icchāmi — chci; bālena — s chlapcem; ekena — samotným; lajjayā — ostudnĕ; guptena — schovaným; hi — vskutku; tvayā — s Tebou; manda — ó hlupáku; na yotsye — nebudu bojovat; yāhi — jdi pryč; bandhu — příbuzných; han — ó vrahu.
Jarāsandha na oba pohlédl a řekl: Ó Kṛṣṇo, nejnižší z lidí! S Tebou nechci bojovat, neboť by byla ostuda bojovat s pouhým chlapcem. Ty hlupáku, který se schováváš, ó vrahu svých příbuzných, jdi pryč! S Tebou nebudu bojovat.
Śrīla Śrīdhara Svāmī vyložil Jarāsandhova slova takto. Puruṣādhama lze chápat jako puruṣā adhamā yasmāt, což znamená „Kṛṣṇa, jemuž jsou všichni lidé podřízeni“. Jinak řečeno, zde je Pán Kṛṣṇa osloven „Ó Puruṣottamo, nejlepší ze živých bytostí“. Slovo guptena, „schovaný“, zase poukazuje na aspekt Pána Kṛṣṇy přítomný v srdci každé bytosti, neviditelný hmotným zrakem. Slova tvayā manda lze podle pravidel sanskrtské gramatiky také rozdĕlit na tvayā amanda. V tomto případĕ Jarāsandha oznamuje, že Kṛṣṇa není hloupý, ale naopak velmi bystrý. Slovo bandhu Jarāsandha použil ve smyslu „příbuzný“, protože Pán Kṛṣṇa zabil Kaṁsu, který byl Jeho strýcem z matčiny strany. Bandhu však pochází ze slovesa bandh, „poutat“, a proto bandhu-han lze chápat jako „ten, kdo ničí pouta nevĕdomosti“. Podobnĕ slovo yāhi, „prosím jdi“, vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa by mĕl jít za živými bytostmi a požehnat jim, aby získaly vĕdomí Kṛṣṇy.