No edit permissions for Čeština

SLOKA 25-28

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ

karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ

pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā

balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param

sañchidyamāna  —  rozsekaných na kusy; dvi-pada  —  dvounohých (lidí); ibha  —  slonů; vājinām  —  a koní; aṅga  —  z údů; prasūtāḥ  —  tekoucí; śataśaḥ  —  po stovkách; asṛk  —  krve; āpa-gaḥ  —  řeky; bhuja  —  paže; ahayaḥ  —  jako hadi; pūruṣa  —  mužů; śīrṣa  —  hlavy; kacchapāḥ  —  jako želvy; hata  —  mrtvými; dvipa  —  se slony; dvīpa  —  jako ostrovy; haya  —  a s koňmi; graha  —  jako krokodýly; ākulāḥ  —  naplnĕné; kara  —  ruce; ūru  —  a stehna; mīnaḥ  —  jako ryby; nara  —  lidské; keśa  —  vlasy; śaivalāḥ  —  jako vodní řasy; dhanuḥ  —  s luky; taraṅga  —  jako vlnami; āyudha  —  a se zbranĕmi; gulma  —  jako shluky keřů; saṅkulāḥ  —  zaplnĕné; acchūrikā  —  kola kočárů; āvarta  —  jako víry; bhayānakāḥ  —  hrozivé; mahā-maṇi  —  cenné drahokamy; praveka  —  luxusní; ābharaṇa  —  a ozdoby; aśma  —  jako kameny; śarkarāḥ  —  a štĕrk; pravartitāḥ  —  valící se; bhīru  —  pro bázlivé; bhaya-āvahāḥ  —  dĕsivé; mṛdhe  —  na bojišti; manasvinām  —  u inteligentních; harṣa-karīḥ  —  vzbuzující radost; parasparam  —  od jednoho ke druhému; vinighnatā  —  který srážel; arīn  —  své nepřátele; muṣalena  —  svou zbraní v podobĕ pluhu; durmadān  —  zuřivé; saṅkarṣaṇena  —  Pánem Balarāmou; aparimeya  —  nezmĕrná; tejasā  —  jehož moc; balam  —  vojenská síla; tat  —  ta; aṅga  —  můj milý (králi Parīkṣite); arṇava  —  jako oceán; durga  —  bezmezná; bhairavam  —  a hrozivá; duranta  —  nepřekročitelná; pāram  —  jehož rozloha; magadha-indra  —  králem Magadhy, Jarāsandhou; pālitam  —  ovládaná; kṣayam  —  k záhubĕ; praṇītam  —  vedená; vasudeva-putrayoḥ  —  pro syny Vasudevy; vikrīḍitam  —  hra; tat  —  to; jagat  —  vesmíru; īśayoḥ  —  pro Pány; param  —  nanejvýš.

Z údů lidí, slonů a koní rozsekaných na kusy tekly na bojišti stovky řek krve. Paže v tĕchto řekách připomínaly hady, lidské hlavy želvy, mrtví sloni ostrovy, mrtví konĕ krokodýly, ruce a stehna vypadaly jako ryby, lidské vlasy jako vodní řasy, luky jako vlny a různé zbranĕ jako shluky keřů. Toho všeho byly řeky krve plné.

Kola kočárů vypadala jako hrozivé víry a drahokamy a ozdoby jako kameny a štĕrk v onĕch valících se rudých řekách, které v bázlivých vzbuzovaly strach a v moudrých radost. Údery svého pluhu zničil nesmírnĕ mocný Pán Balarāma Magadhendrovu vojenskou sílu. A přestože byla tato síla bezmezná a hrozivá jako nepřekonatelný oceán, pro oba syny Vasudevy, Pány vesmíru, představovala bitva stĕží nĕco víc než jen hru.

« Previous Next »