No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 25-28

сачхидйамна-двипадебха-вджинм
ага-прасӯт атао ’сг-паг
бхуджхайа пӯруша-ӣрша-каччхап
хата-двипа-двӣпа-хайа грахкул

карору-мӣн нара-кеа-аивал
дханус-тарагйудха-гулма-сакул
аччхӯрикварта-бхайнак мах-
маи-правекбхарама-аркар

правартит бхӣру-бхайвах мдхе
манасвин харша-карӣ параспарам
винигхнатрӣн мушалена дурмадн
сакаршаенпарӣмейа-теджас

бала тад аграва-дурга-бхаирава
дуранта-пра магадхендра-плитам
кшайа праӣта васудева-путрайор
викрӣита тадж джагад-ӣайо парам

сачхидйамна — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; вджинм — и лошадей; ага — из частей тел; прасӯт — текущие; атаа — сотнями; аск — крови; па-га — реки; бхуджа — руки; ахайа — как змеи; пӯруша — людей; ӣрша — го́ловы; каччхап — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; кул — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣна — как рыбы; нара — человеческие; кеа — волосы; аивал — как водоросли; дхану — луками; тарага — словно волнами; йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сакул — переполненные; аччхӯрик — колеса от колесниц; варта — как водовороты; бхайнак — пугающие; мах-маи — драгоценные камни; правека — великолепные; бхараа — и украшения; ама — как камни; аркар — и галька; правартит — текущие; бхӣру — робких; бхайа-вах — ужасающие; мдхе — на поле боя; манасвинм — разумных; харша-карӣ — радующие; параспарам — одного за другим; винигхнат — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмадн — свирепых; сакаршаена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджас — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ага — мой дорогой (царь Парикшит); арава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; прам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; плитам — управляемую; кшайам — к уничтожению; праӣтам — привел; васудева-путрайо — для сыновей Васудевы; викрӣитам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; ӣайо — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.

« Previous Next »