No edit permissions for Čeština

SLOKA 1-6

śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam

śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam

nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam

vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ

lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ

iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śukadeva Gosvāmī pravil; tam  —  Jeho; vilokya  —  když uvidĕl; viniṣkrāntam  —  vycházejícího; ujjihānam  —  vycházející; iva  —  jako; uḍupam  —  mĕsíc; darśanīya-tamam  —  nanejvýš krásný na pohled; śyāmam  —  tmavĕ modrý; pīta  —  žlutý; kauśeya  —  hedvábný; vāsasam  —  jehož odĕv; śrīvatsa  —  znak bohynĕ štĕstí tvořený zvláštním chomáčem chlupů, který má pouze Nejvyšší Pán; vakṣasam  —  na jehož hrudi; bhrājat  —  zářící; kaustubha  —  s drahokamem Kaustubha; āmukta  —  ozdobený; kandharam  —  jehož krk; pṛthu  —  široké; dīrgha  —  a dlouhé; catuḥ  —  čtyři; bāhum  —  paže; nava  —  čerstvé; kañja  —  jako lotosy; aruṇa  —  růžové; īkṣaṇam  —  jehož oči; nitya  —  vždy; pramuditam  —  radostnými; śrīmat  —  zářivými; su  —  krásnými; kapolam  —  tvářemi; śuci  —  čistým; smitam  —  s úsmĕvem; mukha  —  Jeho tvář; aravindam  —  podobná lotosu; bibhrāṇam  —  ukazující; sphuran  —  blyštivé; makara  —  tvaru žraloka; kuṇḍalam  —  náušnice; vāsudevaḥ  —  Vāsudeva; hi  —  vskutku; ayam  —  tento; iti  —  takto uvažující; pumān  —  osoba; śrīvatsa-lāñchanaḥ  —  označená Śrīvatsou; catuḥ-bhujaḥ  —  čtyřruký; aravinda-akṣaḥ  —  s očima podobnýma lotosu; vana  —  lesních kvĕtin; mālī  —  nesoucí girlandu; ati  —  nesmírnĕ; sundaraḥ  —  krásnou; lakṣaṇaiḥ  —  příznaky; nārada-proktaiḥ  —  informovaný Nāradou Munim; na  —  ne; anyaḥ  —  jiný; bhavitum arhati  —  může On být; nirāyudhaḥ  —  beze zbraní; calan  —  jdoucí; padbhyām  —  pĕšky; yotsye  —  budu bojovat; anena  —  s Ním; nirāyudhaḥ  —  beze zbraní; iti  —  takto; niścitya  —  rozhodující se; yavanaḥ  —  barbar Kālayavana; prādravantam  —  který utíkal; parāk  —  odvrácená; mukham  —  jehož tvář; anvadhāvat  —  pronásledoval; jighṛkṣuḥ  —  snažící se chytit; tam  —  Ho; durāpam  —  nedosažitelného; api  —  dokonce; yoginām  —  mystickými yogīmi.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kālayavana spatřil Pána vycházet z Mathury jako vycházející mĕsíc. Pán byl se svou tmavĕ modrou pletí a žlutým hedvábným odĕvem nanejvýš krásný na pohled. Na hrudi mĕl znak Śrīvatsa a krk Mu zdobil drahokam Kaustubha. Jeho čtyři paže byly silné a dlouhé, mĕl stále radostný lotosu podobný obličej s očima růžovýma jako lotosy, krásnĕ zářivé tváře, čistý úsmĕv a blyštivé náušnice tvaru žraloka. Barbar si pomyslel: „Tato osoba musí být opravdu Vāsudeva, neboť má vlastnosti, které Nārada zmínil: znak Śrīvatsa, čtyři paže, oči jako lotosy, girlandu z lesních kvĕtin a je nesmírnĕ sličný. Nemůže to být nikdo jiný. Jelikož jde pĕšky a neozbrojen, budu s Ním bojovat beze zbraní.“ Takto se rozhodl a rozbĕhl se za Pánem, který se otočil a utíkal pryč. Kālayavana doufal, že Pána Kṛṣṇu chytí, přestože Ho nemohou dosáhnout velcí mystičtí yogī.

Ačkoliv Kālayavana vidĕl Pána Kṛṣṇu na vlastní oči, nedokázal Jeho krásu odpovídajícím způsobem ocenit a Kṛṣṇu tedy místo uctívání napadl. Podobnĕ není neobvyklé, že moderní lidé útočí na Kṛṣṇu ve jménu filozofie „zákona a pořádku“ a dokonce i náboženství.

« Previous Next »