No edit permissions for Čeština

SLOKA 46

labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ

labdhvā  —  dosahující; janaḥ  —  osoba; durlabham  —  vzácnĕ získané; atra  —  v tomto svĕtĕ; mānuṣam  —  lidské tĕlo; kathañcit  —  nĕjak; avyaṅgam  —  s pokřivenými údy (na rozdíl od různých zvířecích tĕl); ayatnataḥ  —  bez úsilí; anagha  —  ó bezhříšný; pāda  —  Tvé nohy; aravindam  —  podobné lotosu; na bhajati  —  neuctívá; asat  —  nečistá; matiḥ  —  její mentalita; gṛha  —  domova; andha  —  slepé; kūpe  —  ve studni; patitaḥ  —  jež spadla; yathā  —  jako; paśuḥ  —  zvíře.

Osoba, která navzdory tomu, že nĕjak sama od sebe získala vzácné a vysoce vyvinuté lidské tĕlo, neuctívá Tvé lotosové nohy, má nečistou mysl. Spadla do temnoty hmotného domova jako zvíře, které spadlo do zapomenuté studny.

Náš skutečný domov je v království Boha. Navzdory našemu urputnému odhodlání zůstat v našem hmotném domovĕ, smrt nás z divadla hmotných záležitostí surovĕ vyhodí. Zůstat doma není špatné, tak jako není špatné být oddaný našim milovaným. Musíme však pochopit, že náš skutečný domov je vĕčný, v duchovním království.

Slovo ayatnataḥ vyjadřuje, že lidský život nám byl udĕlen automaticky. Svá lidská tĕla jsme si nezhotovili, a proto bychom nemĕli pošetile tvrdit: „Toto tĕlo je mé“. Lidské tĕlo je darem od Boha a mĕlo by být využito k dosažení dokonalosti vĕdomí Boha. Ten, kdo to nechápe, je asan-mati, obdařený tupým, svĕtským chápáním.

« Previous Next »