No edit permissions for Čeština

SLOKA 11

girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan

girau  —  na hoře; nilīnau  —  skrývající se; ājñāya  —  vĕdom si; na adhigamya  —  nenacházející; padam  —  Jejich místo; nṛpa  —  ó králi (Parīkṣite); dadāha  —  zapálil; girim  —  horu; edhobhiḥ  —  palivovým dřívím; samantāt  —  na všech stranách; agnim  —  oheň; utsṛjan  —  vznikající.

Ačkoliv Jarāsandha vĕdĕl, že se skrývají na hoře, nedokázal po najít jedinou Jejich stopu. Proto, ó králi, rozmístil na všech stranách palivové dříví a horu zapálil.

Očividnĕ pozorujeme jednu z transcendentálních zábav Nejvyššího Pána. Ačkoliv Bhāgavatam uvádí, že oba Pánové, Kṛṣṇa a Balarāma, byli „vyčerpáni“, i ve své takzvané vyčerpanosti dokázali rychle vylézt na vysokou horu a krátce poté z ní seskočit na zem. Bylo by nemoudré a nelogické nebrat na vĕdomí celou situaci, kterou nám tu mudrci předkládají, a místo toho se snažit rozebírat izolované popisy. Je zřejmé, že pozorujeme Nejvyšší Osobnost Božství uprostřed svých duchovních zábav; nepozorujeme obyčejnou lidskou bytost. Když se odehrála tato zábava, Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma byli stále celkem mladí muži, a z tĕchto popisů lze snadno vidĕt, jak se museli bavit, když dychtivĕ prchali před ponĕkud smĕšným králem Jarāsandhou, vybĕhli na horu, seskočili a naprosto zmátli neustále neúspĕšného démona, který tak či onak nikdy neztratil sebedůvĕru. Když se na Pánovy zábavy hledí bez závisti či nesnášenlivosti, jsou nesmírnĕ zábavné.

« Previous Next »