No edit permissions for Čeština

SLOKA 42

antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt

antaḥ-pura  —  ženských komnat v paláci; antara  —  uvnitř; carīm  —  pohybující se; anihatya  —  bez zabití; bandhūn  —  tvých příbuzných; tvām  —  tebe; udvahe  —  unesu pryč; katham  —  jak; iti  —  říkající taková slova; pravadāmi  —  vysvĕtlím; upāyam  —  způsob; pūrve-dyuḥ  —  den předtím; asti  —  je; mahatī  —  velké; kula  —  královské rodiny; deva  —  k vládnoucímu božstvu; yātrā  —  obřadné procesí; yasyām  —  v nĕmž; bahiḥ  —  ven; nava  —  nová; vadhūḥ  —  nevĕsta; girijām  —  bohyni Giriju (Ambiku); upeyāt  —  navštíví.

Jelikož budu ve vnitřních komnatách paláce, můžeš si říkat: „Jak tĕ unesu pryč bez zabití nĕkterých tvých příbuzných?“ Já Ti však povím způsob: Den před svatbou je velké procesí k poctĕ božstva královské rodiny a v tomto procesí nová nevĕsta jede z mĕsta navštívit bohyni Giriju.

Chytrá Rukmiṇī předvídala možnou námitku Śrī Kṛṣṇy. Jistĕ by nic nenamítal proti porážce darebáků jako Śiśupāla a Jarāsandha, ale mohl by váhat zranit nebo zabít Rukmiṇiny příbuzné, z nichž nĕkteří by Mu mohli zastoupit cestu do vnitřní části paláce, kde jsou chránĕny ženy. Procesí do nebo z chrámu Giriji (Durgy) by Kṛṣṇovi poskytlo dokonalou příležitost Rukmiṇī unést bez újmy pro její příbuzné.

« Previous Next »