No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 42

анта-пурнтара-чарӣм анихатйа бандхӯн
твм удвахе катхам ити правадмй упйам
пӯрве-дйур асти махатӣ кула-дева-йтр
йасй бахир нава-вадхӯр гириджм упейт

анта-пура — женских покоев во дворце; антара — внутри; чарӣм — передвигаясь; анихатйа — не убив; бандхӯн — твоих родственников; твм — тебя; удвахе — Я заберу; катхам — как; ити — говорящему такие слова; правадми — я объясню; упйам — способ; пӯрве-дйу — за день до этого; асти — есть; махатӣ — большое; кула — царской семьи; дева — к божеству-покровителю; йтр — церемониальное шествие; йасйм — во время которого; бахи — наружу; нава — новая; вадхӯ — невеста; гириджм — к богине Гиридже (Амбике); упейт — направляется.

Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.

Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.

« Previous Next »