No edit permissions for Čeština

SLOKA 44

brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram

brāhmaṇaḥ uvāca  —  brāhmaṇa pravil; iti  —  takto; ete  —  tyto; guhya  —  důvĕrné; sandeśāḥ  —  zprávy; yadu-deva  —  ó Pane Yaduovců; mayā  —  mnou; āhṛtāḥ  —  přinesené; vimṛśya  —  rozvažující; kartum  —  je třeba učinit; yat  —  co; ca  —  a; atra  —  v této záležitosti; kriyatām  —  prosím učiň; tat  —  to; anantaram  —  ihned vzápĕtí.

Brāhmaṇa řekl: Toto je důvĕrná zpráva, kterou jsem přinesl, ó Pane Yaduovců. Prosím rozvaž, co musí být za tĕchto okolností učinĕno a učiň to hned.

Když brāhmaṇa dorazil, zlomil pečeť důvĕrného dopisu napsaného v soukromí Rukmiṇiných komnat a určeného pouze pro Pán Kṛṣṇu. Použitím výrazu guhya-sandeśāḥ zde důvĕryhodný brāhmaṇa osobnĕ vybraný Rukmiṇī potvrzuje, že neporušil důvĕrnost této zprávy. Slyšel ji pouze Pán Kṛṣṇa. Jelikož se svatba s Rukmiṇī rychle blížila, Śrī Kṛṣṇa musel jednat ihned. Výraz yadu-deva vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa, jako Pán mocné yaduovské dynastie, mĕl rozhodnout a potom v případĕ potřeby zmobilizovat své následovníky.

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté druhé kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu.“

« Previous