No edit permissions for Čeština

SLOKA 23

aho tri-yāmāntarita
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ

aho  —  bĕda; tri-yāma  —  tři yāmy (devĕt hodin), tj. noc; antaritaḥ  —  poté, co skončí; udvāhaḥ  —  svatba; me  —  má; alpa  —  nedostatečné; rādhasaḥ  —  jejíž štĕstí; na āgacchati  —  nepřijíždí; aravinda-akṣaḥ  —  Kṛṣṇa s lotosovýma očima; na  —  ne; aham  —  já; vedmi  —  vím; atra  —  pro to; kāraṇam  —  důvod; saḥ  —  on; api  —  také; na āvartate  —  nevrací se; adya api  —  ani teď; mat  —  můj; sandeśa  —  zprávy; haraḥ  —  nositel; dvijaḥ  —  brāhmaṇa.

(Princezna Rukmiṇī uvažovala:) Bĕda, má svatba probĕhne za úsvitu! Jaké je mé neštĕstí! Kṛṣṇa s lotosovýma očima nepřijíždí a já nevím proč. A dokonce ani brāhmaṇský posel se ještĕ nevrátil.

Z tohoto verše je zřejmé, jak potvrzuje Śrīla Śrīdhara Svāmī, že tato scéna se odehrává před východem slunce.

« Previous Next »