No edit permissions for Čeština

SLOKA 40

kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ

kṣatriyāṇām  —  bojovníků; ayam  —  tento; dharmaḥ  —  zákoník posvátné povinnosti; prajāpati  —  původním otcem, Pánem Brahmou; vinirmitaḥ  —  zavedený; bhrātā  —  bratr; api  —  dokonce; bhrātaram  —  svého bratra; hanyāt  —  musí zabít; yena  —  jímž (zákoníkem); ghora-tamaḥ  —  nanejvýš hrozivý; tataḥ  —  proto.

(Balarāma se otočil k Rukmiṇī a pokračoval:) Zákoník posvátné povinnosti pro bojovníky zavedený Pánem Brahmou přikazuje, že človĕk nĕkdy musí zabít i vlastního bratra. Je to vskutku nanejvýš hrozivý zákon.

Pán Balarāma v zájmu nestrannosti zevrubnĕ rozebírá situaci. Ačkoliv by nikdo nemĕl zabít příbuzného, podle vojenských zákoníků existují polehčující okolnosti. V americké občanské válce, která probĕhla v šedesátých letech 19. století, bylo mnoho rodin rozdĕleno mezi vojska Severu a Jihu a bratrovražedné zabíjení se tak bohužel stalo obvyklým jevem. Takové zabíjení je jistĕ ghoratama, nanejvýš hrozivé. A přesto taková je povaha hmotného svĕta, kde povinnost, čest a takzvaná spravedlnost vytvářejí často konflikt. Pouze na duchovní úrovni, v čistém vĕdomí Kṛṣṇy, můžeme transcendovat nepřijatelnou bolest hmotné existence. Rukmī byl šílený pýchou a záští, a tak nemohl pochopit nic o Kṛṣṇovi nebo vĕdomí Kṛṣṇy.

« Previous Next »