SLOKA 37
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
yat — jehož; pāda — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prach; śirasā — na své hlavĕ; bibharti — nese; śṛīḥ — bohynĕ štĕstí; abja-jaḥ — Pán Brahmā, který se narodil z lotosu; sa — spolu s; giri-śaḥ — Pán Śiva, vládce hory Kailāsu; saha — spolu s; loka — planet; pālaiḥ — různí vládci; līlā — jako svoji zábavu; tanuḥ — tĕlo; sva — sebou samotným; kṛta — vytvořené; setu — zákony náboženství; parīpsayā — s touhou ochránit; yaḥ — kdo; kāle — v průbĕhu času; adadhat — přijal; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; mama — se mnou; kena — na základĕ čehož; tuṣyet — nechť je spokojen.
„Bohynĕ Lakṣmī, Pán Brahmā, Pán Śiva a vládci různých planet umisťují prach Jeho lotosových nohou na své hlavy a aby ochránil zákony náboženství, které vytvořil, v různých dobách přijímá inkarnace určené pro zábavu. Jak se mnou může být tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, spokojen?“