No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ

tvam  —  Ty; vai  —  vskutku; sisṛkṣuḥ  —  toužící tvořit; ajaḥ  —  nezrozený; utkaṭam  —  převládající; prabho  —  ó vládce; tamaḥ  —  kvalitu nevĕdomosti; nirodhāya  —  pro zničení; bibharṣi  —  přijímáš; asaṁvṛtaḥ  —  nezakrytý; sthānāya  —  pro udržování; sattvam  —  kvalitu dobra; jagataḥ  —  vesmíru; jagat-pate  —  ó Pane vesmíru; kālaḥ  —  čas; pradhānam  —  hmotná příroda (ve svém původním, nerozlišeném stavu); puruṣaḥ  —  stvořitel (který spolupůsobí s hmotnou přírodou); bhavān  —  Ty; paraḥ  —  odlišný.

Když zatoužíš tvořit, ó nezrozený vládce, zvĕtšíš a potom přijmeš kvalitu vášnĕ. Totéž činíš s kvalitou nevĕdomosti, když si přeješ zničit vesmír a s dobrem, když jej chceš udržovat. Přesto zůstáváš tĕmito kvalitami nezakrytý. Jsi čas, pradhāna a puruṣa, ó Pane vesmíru, a přesto jsi oddĕlený a odlišný.

Slovo jagataḥ ve třetím řádku tohoto verše vyjadřuje, že funkce tvoření, udržování a ničení jsou zde zmínĕny ve vesmírném kontextu.

Slovo utkaṭam vyjadřuje, že když probíhá konkrétní funkce, ať tvoření, udržování nebo ničení vesmíru, převládne konkrétní hmotná kvalita spojená s touto funkcí.

« Previous Next »