SLOKA 44
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ
ittham — takto; ramā-patim — Pána bohynĕ štĕstí; avāpya — získávající; patim — za manžela; striyaḥ — ženy; tāḥ — ty; brahmā-ādayaḥ — Pán Brahmā a ostatní polobozi; api — dokonce; na viduḥ — neznají; padavīm — způsob dosažení; yadīyām — jehož; bhejuḥ — účastnily se; mudā — s radostí; aviratam — neustále; edhitayā — vzrůstající; anurāga — láskyplná připoutanost; hāsa — usmívající se; avaloka — pohledy; nava — neustále čerstvá; saṅgama — společnost; jalpa — zábavné rozhovory; lajjāḥ — a stydlivost.
Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohynĕ štĕstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevĕdí, jak se k Nĕmu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Nĕmu, vymĕňovaly si s Ním úsmĕvy a neustále čerstvé důvĕrnosti oplývající žerty a ženskou stydlivostí.