No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

tvaṁ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā
yad-vāñchayā su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāṁ vibho samucito bhavataḥ samājaḥ
puṁsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na

tvam  —  Ty; vai  —  vskutku; samasta  —  všech; puruṣa  —  lidského života; artha  —  cílů; mayaḥ  —  tvořící; phala  —  konečného cíle; ātmā  —  samotné Já; yat  —  po nĕmž; vāñchayā  —  z touhy; su-matayaḥ  —  inteligentní osoby; visṛjanti  —  zavrhují; kṛtsnam  —  všechno; teṣām  —  pro nĕ; vibho  —  ó všemocný; samucitaḥ  —  vhodná; bhavataḥ  —  Tvoje; samājaḥ  —  společnost; puṁsaḥ  —  muže; striyāḥ  —  a ženy; ca  —  a; ratayoḥ  —  kteří jsou k sobĕ přitahováni vzájemným chtíčem; sukha-duḥkhinoḥ  —  kteří prožívají hmotné štĕstí a neštĕstí; na  —  ne.

Jsi vtĕlením všech lidských cílů a sám jsi konečným cílem života. Inteligentní osoby toužící Tĕ dosáhnout, ó všemocný Pane, opouštĕjí všechno ostatní. To oni jsou hodni Tvé společnosti, nikoliv muži a ženy pohroužení v požitku a zármutku vyplývajících z jejich vzájemného chtíče.

Zde královna Rukmiṇī vyvrací výrok Pána Kṛṣṇy ve verši 15:

yayor ātma-samaṁ vittaṁ
janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca
nottamādhamayoḥ kvacit

„Manželství a přátelství se hodí pro dva lidi sobĕ rovné bohatstvím, původem, vlivem, fyzickým vzhledem a schopnostmi zplodit dobré potomstvo, ale nikdy pro výše a níže postavené.“ Ve skutečnosti pouze ti, kdo se vzdali všech tĕchto hmotný představ o smyslovém požitku a vĕnují se výlučnĕ láskyplné službĕ Pánu, mohou porozumĕt, kdo je jejich skutečný přítel a společník – samotný Pán Śrī Kṛṣṇa.

« Previous Next »