SLOKA 39
tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva
ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto ’si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-
dhvastāśiṣo ’bja-bhava-nāka-patīn kuto ’nye
tvam — Ty; nyasta — kteří se vzdali; daṇḍa — tyče sannyāsīho; munibhiḥ — mudrců; gadita — námĕtem hovorů; anubhāvaḥ — jehož moc; ātmā — Nejvyšší Duše; ātmā — sebe sama; daḥ — který rozdáváš; ca — také; jagatām — všech svĕtů; iti — takto; me — mnou; vṛtaḥ — vybraný; asi — byl jsi; hitvā — zavrhující; bhavat — Tvého; bhruvaḥ — z obočí; udīrita — stvořeného; kāla — času; vega — vlnami; dhvasta — zničené; āśiṣaḥ — jejichž nadĕje; abja — zrozený z lotosu (Pán Brahmā); bhava — Pán Śiva; nāka — nebes; patīn — vládci; kutaḥ — co potom; anye — jiní.
S vĕdomím, že vznešení mudrci, kteří se vzdali daṇḍy sannyāsīho, rozhlašují Tvou slávu, že jsi Nejvyšší Duše všech svĕtů a že jsi tak milostivý, že rozdáváš i sebe sama, jsem si Tĕ vybrala za manžela a zavrhla Pána Brahmu, Pána Śivu a vládce nebes, jejichž všechny nadĕje jsou zničeny silou času, který se rodí ze Tvého obočí. Jaký zájem bych tedy mohla mít o jakékoliv jiné nápadníky?
Tímto královna Rukmiṇī vyvrací výrok Pána Kṛṣṇy ve verši 16, kde Pán Kṛṣṇa řekl: bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā — „Jsem oslavován žebráky.“ Královna Rukmiṇī však poukazuje na to, že ti takzvaní žebráci jsou ve skutečnosti mudrci ve stádiu paramahaṁsy – sannyāsī, kteří dosáhli nejvyšší úrovnĕ duchovního pokroku, a tak se vzdali tyče sannyāsīho. Pán Kṛṣṇa také svou manželku ve verši 16 dvakrát obvinil. Řekl: vaidarbhy etad avijñāya – „Má milá Vaidarbhī, neuvĕdomila sis situaci“ – a tvayādīrgha-samīkṣayā – „protože nejsi prozíravá“. V tomto verši Rukmiṇin výrok iti me vṛto 'si vyjadřuje: „Vybrala jsme si Tĕ za manžela, protože máš výše uvedené vlastnosti. Vůbec to nebyla slepá volba.“ Rukmiṇī dále zmiňuje, že pominula ménĕ významné osobnosti jako Brahmā, Śiva a vládci nebes, protože vidĕla, že i když jsou to z hmotného hlediska vznešené osobnosti, jejich činnosti maří mocné vlny času vycházející z obočí Pána Kṛṣṇy. Proto si Rukmiṇī, zdaleka ne neprozíravá, vybrala Pána Kṛṣṇu po zevrubném zhodnocení celého vesmíru. Láskyplnĕ zde tedy svého manžela kárá.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vykládá Rukmiṇinu náladu takto: „Můj milý manželi, Tvé obvinĕní, že mi chybí prozíravost, vyjadřuje, že jsi nevĕdĕl o mém hlubokém vhledu do situace. Ve skutečnosti jsem si Tĕ vybrala, protože jsem znala Tvou skutečnou slávu.“