No edit permissions for Čeština

SLOKA 57

dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ

dūtaḥ  —  posel; tvayā  —  tebou; ātma  —  Mnĕ; labhane  —  kvůli získání; su-vivikta  —  velmi důvĕrná; mantraḥ  —  jehož rada; prasthāpitaḥ  —  vyslaný; mayi  —  když Já; cirāyati  —  odložil jsem; śūnyam  —  prázdný; etat  —  tento (svĕt); matvā  —  považující; jihāse  —  chtĕla ses vzdát; idam  —  tohoto; aṅgam  —  tĕla; ananya  —  pro nikoho jiného; yogyam  —  vhodného; tiṣṭheta  —  může zůstat; tat  —  to; tvayi  —  v tobĕ; vayam  —  My; pratinanda-yāmaḥ  —  odpovĕdĕt radostí.

Když jsi vyslala posla se svým nanejvýš důvĕrným plánem a Já jsem přesto odložil cestu za tebou, začala jsi vidĕt celý svĕt jako prázdný a chtĕla jsi opustit tĕlo, které nemohlo být nikdy dáno nikomu jinému než Mnĕ. Nechť ti vždy zůstane tato tvá vznešenost; nemohu ti ji nijak oplatit kromĕ radostného podĕkování za tvoji oddanost.

Śrīmatī Rukmiṇī-devī nemĕla vůbec v úmyslu přijmout jakéhokoliv jiného manžela než Pána Kṛṣṇu, jak uvedla ve zprávĕ Pánu (Bhāg. 10.52.43): yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt – „Jestli nebudu moci získat Tvou milost, prostĕ se vzdám své životní síly, jež bude oslabena tvrdou askezí, kterou budu provádĕt. Potom, po stovkách životů námahy, možná získám Tvou milost.“ Śrīmad-Bhāgavatam pevnĕ prosazuje jedinečnou slávu královny Rukmiṇī-devī.

« Previous Next »