SLOKA 27-28
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
tasmin — když ten; nivṛtte — skončil; udvāhe — svatební obřad; kāliṅga-pramukhāḥ — v čele s vládcem Kaliṅgy; nṛpāḥ — králové; dṛptāḥ — domýšliví; te — oni; rukmiṇam — k Rukmīmu; procuḥ — promluvili; balam — Balarāmu; akṣaiḥ — v kostkách; vinirjaya — mĕl bys porazit; anakṣa-jñaḥ — nezkušený v hazardní hře v kostky; hi — vskutku; ayam — On; rājan — ó králi; api — ačkoliv; tat — tou; vyasanam — Jeho okouzlení; mahat — velké; iti — takto; uktaḥ — oslovený; balam — Pána Balarāmu; āhūya — zvoucí; tena — s Ním; akṣaiḥ — v kostky; rukmī — Rukmī; adīvyata — hrál.
Po svatbĕ řekla skupina domýšlivých králů v čele s králem Kaliṅgy Rukmīmu: „Mĕl bys porazit Balarāmu v kostkách. Není ve hře zkušený, ó králi, ale přesto jí zcela propadl.“ Po této radĕ Rukmī Balarāmu vyzval a pustil se s Ním do hazardní hry.