No edit permissions for Čeština

SLOKA 9

ity uktaḥ kumatir hṛṣṭaḥ
sva-gṛhaṁ prāviśan nṛpa
pratīkṣan giriśādeśaṁ
sva-vīrya-naśanam kudhīḥ

iti  —  takto; uktaḥ  —  osloven; ku-matiḥ  —  pošetilý; hṛṣṭaḥ  —  radující se; sva  —  svého; gṛham  —  domova; prāviśat  —  vstoupil do; nṛpa  —  ó králi (Parīkṣite); pratīkṣan  —  čekající na; giriśa  —  Pána Śivy; ādeśam  —  předpovĕď; sva-vīrya  —  své statečnosti; naśanam  —  zničení; ku-dhīḥ  —  neinteligentní.

Po tomto oslovení se neinteligentní Bāṇāsura zaradoval. Ten pošetilec potom odešel domů, ó králi, čekat na to, co Pán Giriśa předpovĕdĕl: zničení své statečnosti.

Bāṇāsura je zde popsán jako ku-dhī („se špatnou inteligencí“) a ku-mati („pošetilý“), protože naprosto špatnĕ pochopil skutečnou situaci. Tento démon byl tak domýšlivý, že byl přesvĕdčen o tom, že ho nikdo nemůže porazit. Potĕšilo ho, když se doslechl, že s ním přijde bojovat nĕkdo mocný jako Pán Śiva a uspokojí jeho touhu po boji. I když Śiva řekl, že tato osoba zlomí Bāṇovu vlajku a zničí jeho statečnost, démon byl příliš pošetilý na to, aby vzal tento výrok vážnĕ a dychtivĕ očekával boj.

V současnosti se materialističtí lidé radují z mnoha nebývalých možností pro smyslový požitek. Ačkoliv je jasné, že smrt, jak individuální tak kolektivní, se k nim rychle blíží, moderní smysloví požitkáři zapomínají na svou nevyhnutelnou zkázu. V Bhāgavatamu je uvedeno (2.1.4): paśyann api na paśyati – I když je jejich blížící se zánik zjevný, jsou příliš slepí na to, aby jej vidĕli, neboť jsou opojeni sexuálním požitkem a rodinnými pouty. Bāṇāsura byl podobnĕ omámen svou hmotnou statečností a nemohl uvĕřit, že se záhy ukáže jeho skutečné postavení.

« Previous Next »