SLOKA 37-38
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
gṛhṇanti — dotknou se; yāvataḥ — kolika; pāṁśūn — zrnek prachu; krandatām — kteří naříkají; aśru-bindavaḥ — slzy; viprāṇām — brāhmaṇů; hṛta — ukradené; vṛttīnām — jejichž živobytí; vadānyānām — štĕdrých; kuṭumbinām — hospodářů; rājānaḥ — králové; rāja-kulyāḥ — ostatní členové královských rodin; ca — také; tāvataḥ — tolik; abdān — let; niraṅkuśāḥ — neovládnutí; kumbhī-pākeṣu — v pekle známém jako Kumbhīpāka; pacyante — jsou vařeni; brahma-dāya — brāhmaṇova podílu; apahāriṇaḥ — uchvatitelé.
Neovládnutí králové, kteří uchvátí brāhmaṇův majetek, jsou vařeni spolu se svými královskými rodinami v pekle známém jako Kumbhīpāka tolik let, kolika zrnek prachu se dotknou slzy štĕdrých brāhmaṇů s rodinami, jež na nich závisejí, a jejichž majetek je ukraden.