No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya
sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān
nānānunaya-kovidaḥ

saṅkarṣaṇaḥ  —  Pán Balarāma, svrchovaný přitahovatel; tāḥ  —  je; kṛṣṇasya  —  Pána Kṛṣṇy; sandeśaiḥ  —  důvĕrnými zprávami; hṛdayam  —  srdce; gamaiḥ  —  dotýkající se; sāntvayām āsa  —  utĕšil; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; nānā  —  různých druhů; anunaya  —  v usmiřování; kovidaḥ  —  zkušený.

Nejvyšší Pán Balarāma, který přitahuje všechny bytosti, zkušený v různých druzích usmiřování, utĕšil gopī předáním důvĕrných zpráv, které po Nĕm Pán Kṛṣṇa poslal. Tyto zprávy se hluboce dotkly srdcí gopī.

Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento verš ze Śrī Viṣṇu Purāṇy (5.24.20) popisující zprávy, který Pán Balarāma přinesl od Kṛṣṇy pro gopī:

sandeśaiḥ sāma-madhuraiḥ
prema-garbhair agarvitaiḥ
rāmeṇāśvāsitā gopyaḥ
kṛṣṇasyāti-manoharaiḥ

„Pán Balarāma utĕšil gopī předáním nanejvýš okouzlujících zpráv Pána Kṛṣṇy, které vyjadřovaly sladké usmíření, byly inspirovány Jeho čistou láskou k nim a nenesly ani stopu pýchy.“ Śrīla Jīva Gosvāmī také komentuje, že použití jména Saṅkarṣaṇa zde vyjadřuje, že Balarāma přitáhl Pána Kṛṣṇu, aby se zjevil v Jeho mysli a tak ukázal Śrī Kṛṣṇu gopīm. Balarāma tedy utĕšil milované přítelkynĕ Śrī Kṛṣṇy.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že Pán Kṛṣṇa poslal různé zprávy. Nĕkteré poučily gopī o transcendentálním poznání, jiné byly smířlivé a další odhalovaly Pánovu moc. Slovo hṛdayaṁ-gamaiḥ kromĕ uvedeného významu také vyjadřuje, že tyto zprávy byly důvĕrné.

« Previous Next »