No edit permissions for Čeština

SLOKA 2

pariṣvaktaś cirotkaṇṭhair
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
āśīrbhir abhinanditaḥ

pariṣvaktaḥ  —  objatý; cira  —  dlouho; utkaṇṭhaiḥ  —  kteří žili v úzkosti; gopaiḥ  —  pastevci; gopībhiḥ  —  ženami pastevců; eva  —  vskutku; ca  —  také; rāmaḥ  —  Pán Balarāma; abhivādya  —  klanící se; pitarau  —  svým rodičům (Nandovi a Yaśodĕ); āśīrbhiḥ  —  s požehnáními; abhinanditaḥ  —  radostnĕ zdravili.

Pastevci a jejich manželky, kteří žili dlouho v úzkosti odloučení, objali Pán Balarāmu. Pán se potom poklonil svým rodičům a oni Ho radostnĕ přivítali požehnáními.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī předkládá tento verš o stávající situaci:

nityānanda-svarūpo 'pi
prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā
yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ

„Opakovanĕ oslavujme Pána Balarāmu. Ačkoliv je původní osobnost vĕčné blaženosti, Nityānanda, bolela Ho Jeho láska k obyvatelům Vraji, a tak je jel navštívit, dokonce i za cenu opuštĕní Pána Kṛṣṇy.“

« Previous Next »