No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 2

паришвакта чироткахаир
гопаир гопӣбхир эва ча
рмо ’бхивдйа питарв
ӣрбхир абхинандита

паришвакта — обнимаемый; чира — долгое время; уткахаи — которые не находили себе места (от разлуки); гопаи — пастухами; гопӣбхи — пасту́шками; эва — несомненно; ча — также; рма — Господь Баларама; абхивдйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); ӣрбхи — с молитвами; абхинандита — радостно приветствовали.

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:

нитйнанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукасм
йайау кшам апи тйактв
йас та рма муху стума

«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».

« Previous Next »