SLOKA 30-31
dakṣiṇāgniṁ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
sādhayiṣyati saṅkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
dakṣiṇa-agnim — ohni Dakṣiṇa; paricara — mĕl bys sloužit; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; samam — spolu s; ṛtvijam — původnímu knĕzi; abhicāra-vidhānena — obřadem známým jako abhicāra (určeným k zabití nebo jinému poškození nepřítele); saḥ — ten; ca — a; agniḥ — oheň; pramathaiḥ — Pramathy (mocnými mystiky z doprovodu Pána Śivy, kteří přijímají mnoho různých podob); vṛtaḥ — obklopený; sādhayiṣyati — splní; saṅkalpam — tvůj zámĕr; abrahmaṇye — proti tomu, kdo je nepřátelský vůči brāhmaṇům; prayojitaḥ — použitý; iti — tak; ādiṣṭaḥ — poučený; tathā — tímto; cakre — učinil; kṛṣṇāya — proti Pánu Kṛṣṇovi; abhicaran — zamýšlející uškodit; vratī — dodržující nutné sliby.
Pán Śiva mu řekl: „Spolu s brāhmaṇy služ ohni Dakṣiṇāgni – původnímu knĕzi – podle předpisů obřadu abhicāra. Pak oheň Dakṣiṇāgni společnĕ s mnoha Pramathy splní tvoji touhu, pokud ji zmĕříš proti nĕkomu nepřátelskému vůči brāhmaṇům.“ Takto poučený Sudakṣiṇa přísnĕ dodržoval obřadní sliby a vyvolal abhicāru proti Pánu Kṛṣṇovi.
Zde je jasnĕ uvedeno, že mocný oheň Dakṣiṇāgni mohl být zamĕřen pouze proti nĕkomu nepříznivĕ naklonĕnému bráhmanské kultuře. Pán Kṛṣṇa je však brāhmaṇům nanejvýš příznivĕ naklonĕn a ve skutečnosti bráhmanskou kulturu podporuje. Pán Śiva tedy vĕdĕl, že pokud by se Sudakṣiṇa pokusil zamĕřit moc tohoto obřadu proti Pánu Kṛṣṇovi, zahynul by on sám.