No edit permissions for Čeština

SLOKA 40

kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

kṛtyā  —  stvořený mystickou silou; analaḥ  —  oheň; pratihataḥ  —  zastavený; saḥ  —  on; ratha-aṅga-pāṇeḥ  —  Pána Kṛṣṇy, který v ruce drží disk Sudarśana; astra  —  zbranĕ; ojasā  —  mocí; saḥ  —  on; nṛpa  —  ó králi; bhagna-mukhaḥ  —  odvracející se; nivṛttaḥ  —  když přestal; vārānasīm  —  ke mĕstu Vārāṇasī; parisametya  —  blížící se ze všech stran; sudakṣiṇam  —  Sudakṣiṇu; tam  —  jeho; sa  —  společnĕ s; ṛtvik-janam  —  jeho knĕžími; samadahat  —  spálil; sva  —  jím samotným (Sudakṣiṇou); kṛtaḥ  —  stvořený; abhicāraḥ  —  určený k násilí.

Ó králi, ohnivé stvoření vzniklé černou magií a zastavené mocí zbranĕ Pána Kṛṣṇy odvrátilo tvář a ustoupilo. Démon stvořený k násilí se potom vrátil do Vārāṇasī, které obklopil a potom spálil Sudakṣiṇu a jeho knĕží, třebaže ho Sudakṣiṇa stvořil.

Śrīla Prabhupāda komentuje takto: „Jelikož se mu nepodařilo zapálit Dvāraku, vrátil se do Vārāṇasī, Kāśirājova království. Následkem jeho návratu všechny knĕží, kteří radami pomáhali v černém umĕní manter, i se Sudakṣiṇou, který je takto zamĕstnal, spálila na popel planoucí záře ohnivého démona. Černé umĕní manter popsané v tantrách má taková pravidla, že nezabije-li mantra nepřítele, pak zabije původce, protože nĕkoho zabít musí. Sudakṣiṇa byl původcem a knĕží mu pomáhali; proto všichni shořeli na prach. Takový je osud démonů: nĕco vytvoří, aby zabili Boha, ale stejná zbraň potom usmrtí je.“

« Previous Next »