No edit permissions for Čeština

SLOKA 41

yakṣyati tvāṁ makhendreṇa
rājasūyena pāṇḍavaḥ
pārameṣṭhya-kāmo nṛpatis
tad bhavān anumodatām

yakṣyati  —  vykoná obĕť; tvām  —  Tobĕ; makha  —  z ohňových obĕtí; indreṇa  —  nejvĕtší; rājasūyena  —  známou jako Rājasūya; pāṇḍavaḥ  —  syn Pāṇḍua; pārameṣṭhya  —  nesporné vládĕ; kāmaḥ  —  toužící po; nṛ-patiḥ  —  král; tat  —  tu; bhavān  —  Ty; anumodatām  —  prosím dovol.

Král Yudhiṣṭhira toužící po nesporné vládĕ Tĕ zamýšlí uctít nejvĕtší ohňovou obĕtí, Rājasūyou. Prosím požehnej jeho snahu.

Král Yudhiṣṭhira je zde popsán jako pārameṣṭhya-kāma, neboli „toužící po pārameṣṭhyi.“ Slovo pārameṣṭhya znamná „bezkonkurenční svrchovanost“ a také označuje „Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který stojí na samém vrcholu veškeré existence“. Proto Śrīla Prabhupāda překládá Nāradovu zprávu takto: „Jelikož jsou Pāṇḍuovci Tvoji bratranci, ptáš se na nĕ jako jejich příznivec, a já Tĕ tedy zpravím o jejich zámĕrech. Prosím poslouchej. Ze všeho nejdříve Ti mohu říci, že král Yudhiṣṭhira má veškeré hmotné bohatství, které se dá získat v nejvyšší planetární soustavĕ Brahmaloce. Neexistuje hmotné bohatství, o které by mohl usilovat, ale on chce přesto vykonat obĕť zvanou Rājasūya jen proto, aby získal Tvou společnost a aby Tĕ potĕšil. ...chce uctívat Tebe, aby získal Tvou bezpříčinnou milost, a já Tĕ snažnĕ žádám, abys mu splnil jeho touhu.“

Jelikož slovo pārameṣṭhya může také vyjadřovat postavení Pána Brahmy, výraz pārameṣṭhya-kāma zde podle Śrīly Prabhupādy nevyjadřujuje pouze to, že král Yudhiṣṭhira toužil po společnosti a milosti Pána Kṛṣṇy, ale také že sám král Yudhiṣṭhira vlastnil pārameṣṭhyu, veškerý majestát Pána Brahmy.

« Previous Next »