No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 41

йакшйати тв макхендреа
рджасӯйена пава
прамешхйа-кмо нпатис
тад бхавн анумодатм

йакшйати — он совершит жертвоприношение; твм — Тебе; макха — из огненных жертвоприношений; индреа — величайшим; рджасӯйенараджасуей; пава — сын Панду; прамешхйа — неоспоримой власти; кма — желая; н-пати — царь; тат — это; бхавн — Ты; анумодатм — пожалуйста, благослови его усилия.

Желая обрести неоспоримую власть, царь Юдхиштхира намеревается послужить Тебе, совершив величайшее огненное жертвоприношение, раджасую. Пожалуйста, благослови его в этом начинании.

Царь Юдхиштхира описан здесь словом прамешхйа-кма, «желающий парамештхьи». Слово прамешхйа означает «господство, не знающее себе равных», но оно также может означать «Верховный Господь, возвышающийся над всеми». Поэтому Шрила Прабхупада переводит слова Нарады так: «Выступая в роли двоюродного брата Пандавов и желая им добра, Ты спросил меня, что они собираются делать, поэтому я расскажу Тебе об их намерениях. Будь милостив, выслушай меня. Прежде всего позволь сообщить Тебе, что царь Юдхиштхира владеет всеми богатствами, которые можно обрести на высшей планете материального мира, Брахмалоке. Он не жаждет никаких материальных богатств, но хочет совершить жертвоприношение раджасуя, чтобы получить возможность общаться с Тобой и угождать Тебе… Он хочет почтить Тебя, чтобы получить Твою беспричинную милость, и я молю Тебя исполнить его желание».

Поскольку слово прамешхйа может также указывать на Господа Брахму, Шрила Прабхупада трактует в этом отрывке слово прамешхйа-кма двумя разными способами, упоминая не только то, что царь Юдхиштхира жаждал общения и милости Господа Кришны, но также и то, что сам царь Юдхиштхира обладал богатствами, равными богатствам Господа Брахмы.

« Previous Next »