No edit permissions for Čeština

SLOKA 30

itthaṁ niśamya damaghoṣa-sutaḥ sva-pīṭhād
utthāya kṛṣṇa-guṇa-varṇana-jāta-manyuḥ
utkṣipya bāhum idam āha sadasy amarṣī
saṁśrāvayan bhagavate paruṣāṇy abhītaḥ

ittham  —  takto; niśamya  —  slyšící; damaghoṣa-sutaḥ  —  Damaghoṣův syn (Śiśupāla); sva  —  svého; pīṭhāt  —  ze sedadla; utthāya  —  vstávající; kṛṣṇa-guṇa  —  vznešených vlastností Pána Kṛṣṇy; varṇana  —  popisy; jāta  —  probuzený; manyuḥ  —  jehož hnĕv; utkṣipya  —  mávající; bāhum  —  pažemi; idam  —  tento; āha  —  pravil; sadasi  —  uprostřed shromáždĕní; amarṣī  —  nesnášenlivý; saṁśrāvayan  —  oslovující; bhagavate  —  Nejvyššího Pána; paruṣāṇi  —  hrubými slovy; abhītaḥ  —  nebojácný.

Nesnášenlivý Damaghoṣův syn se při poslechu oslavování transcendentálních vlastností Pána Kṛṣṇy rozzuřil. Vstal ze svého sedadla, rozhnĕvanĕ maval pažemi a nebojácnĕ pronesl k celému shromáždĕní tato hrubá slova proti Nejvyššímu Pánu.

Śrīla Prabhupāda píše: „Na tomto setkání byl přítomný také král Śiśupāla. Byl z mnoha důvodů Kṛṣṇův zapřisáhlý nepřítel; zvláštĕ proto, že Kṛṣṇa ukradl Rukmiṇī ze svatebního obřadu, na který se Śiśupāla chystal. Nemohl proto snést, že je Kṛṣṇa takto uctíván a že jsou oslavovány Jeho vlastnosti. Místo aby byl šťastný, že slyší o Pánovĕ slávĕ, velice se rozhnĕval.“

Śrīla Viśvanātha Cakravartī zmiňuje, že důvod, proč Śiśupāla neprotestoval, když Sahadeva navrhl Kṛṣṇu na agra-pūju, je, že Śiśupāla chtĕl zmařit obĕť krále Yudhiṣṭhiry. Kdyby Śiśupāla namítal proti přijetí prvního uctívání Pánem Kṛṣṇou dříve a byla vybrána jiná osoba, obĕť by pak normálnĕ pokračovala. Proto Śiśupāla dovolil, aby byl vybrán Kṛṣṇa, počkal, až uctívání skončilo, a potom promluvil, neboť doufal, že tímto způsobem ukáže, že nyní je obĕť zmařena. Tak by zhatil úsilí Mahārāje Yudhiṣṭhiry. K tomu ācārya cituje tento odkaz na smṛti: apūjyā yatra pūjyante pūjyānāṁ ca vyatikramaḥ. „Na místĕ, kde jsou uctíváni ti, jež si to nezaslouží, dochází k přestupku vůči tĕm, kdo uctívání opravdu zasluhují.“ Existuje také výrok: pratibadhnāti hi śreyaḥ pūjyapūjya-vyatikramaḥ. „Nesprávné pochopení toho, kdo má být uctíván a kdo ne, osobĕ zabrání v pokroku v životĕ.“

« Previous Next »