No edit permissions for Čeština

SLOKA 33-34

tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān

sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati

tapaḥ  —  askezi; vidyā  —  védské poznání; vrata  —  tvrdé sliby; dharān  —  kteří následují; jñāna  —  duchovním pochopením; vidhvasta  —  vykořenĕné; kalmaṣān  —  jejichž nečistoty; parama  —  prvotřídní; ṛṣīn  —  mudrce; brahma  —  Absolutní Pravdĕ; niṣṭhān  —  odevzdané; loka-pālaiḥ  —  vládci planetárních soustav; ca  —  a; pūjitān  —  uctívané; sadaḥ-patīn  —  vůdci shromáždĕní; atikramya  —  opomíjející; gopālaḥ  —  pasáčka; kula  —  své rodiny; pāṁsanaḥ  —  hanbu; yathā  —  jako; kākaḥ  —  vrána; puroḍāśam  —  posvĕcený rýžový koláč (obĕtovaný polobohům); saparyām  —  uctívání; katham  —  jak; arhati  —  zaslouží si.

Jak můžete opominout nejvznešenĕjší členy tohoto shromáždĕní – prvotřídní mudrce odevzdané Absolutní Pravdĕ, obdařené schopnostmi askeze, božského vhledu a přísného dodržování tvrdých slibů, posvĕcené poznáním a uctívané dokonce i vládci vesmíru? Jak si tento pasáček, hanba své rodiny, zaslouží vaše uctívání, o co více než si vrána zaslouží požírat posvĕcený rýžový koláč puroḍāśa?

Velký komentátor Śrīdhara Svāmī analyzoval Śiśupālova slova takto. Výraz go-pāla neznamená pouze „pasáček“, ale také „ochránce Ved a Zemĕ“. Podobnĕ kula-pāṁsana má dvojí význam. Śiśupāla mĕl na mysli „hanbu své rodiny“, což je jeho význam, když se rozdĕlí tak jako výše. Může být také analyzován jako ku-lapām aṁsana, což dává naprosto odlišný význam. Kulapām označuje ty, kdo podvodnĕ žvaní v rozporu s Vedami, a aṁsana, odvozené ze slovesa aṁsayati, znamená „ničitel“. Jinak řečeno, chválil Pána Kṛṣṇu jako „toho, kdo ničí všechny chybné a povrchní spekulace o povaze pravdy“. Podobnĕ, ačkoliv Śiśupāla chtĕl přirovnat Pána Kṛṣṇu k vránĕ slovy yathā kākaḥ, tato slova mouhou být také rozdĕlena yathā a-kākaḥ. V tom případĕ, podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho, je slovo kāka spojením ka a āka, což vyjadřuje hmotné štĕstí a neštĕstí. Pán Kṛṣṇa je tedy akāka v tom smyslu, že je nade vším hmotným neštĕstím a štĕstím, jelikož je na čisté, transcendentální úrovni. A nakonec, Śiśupāla mĕl pravdu, když řekl, že si Pán Kṛṣṇa nezaslouží pouze rýžový koláč puroḍāśa obĕtovaný nižším polobohům jako náhražka nebeského nápoje soma. Pán Kṛṣṇa si ve skutečnosti zaslouží přijímat všechno, co vlastníme, neboť je svrchovaný vlastník všeho, včetnĕ nás samotných. Mĕli bychom tedy Pánu Kṛṣṇovi dát svůj život a duši, nejen obřadní obĕtinu v podobĕ rýžových koláčů.

« Previous Next »