SLOKA 5
saṁvatsarānte bhagavān
āśu-toṣa umā-patiḥ
vareṇa cchandayām āsa
śālvaṁ śaraṇam āgatam
saṁvatsara — roku; ante — na konci; bhagavān — velký pán; āśu-toṣaḥ — ten, který je rychle potĕšen; umā-patiḥ — pán Umy; vareṇa — s požehnáním; chandayām āsa — nechal ho vybrat si; śālvam — Śālvu; śaraṇam — pro útočištĕ; āgatam — obrátil se na.
Velký Pán Umāpati je známý jako „ten, který je rychle potĕšen“, a přesto uspokojil Śālvu, který se k nĕmu uchýlil do útočištĕ, nabídkou volby požehnání až na konci roku.
Śālva uctíval Pána Śivu, který je známý jako Āśutoṣa, „ten, který je snadno uspokojený“. A přesto Pán Śiva nepřišel za Śālvou celý rok, protože jako bhagavān, vznešená, vševĕdoucí osobnost pochopil, že jakékoliv požehnání darované nepříteli Pána Kṛṣṇy bude marné. Přesto, jak je uvedeno slovy śaraṇam āgatam, se Śālva uchýlil do útočištĕ k Pánu Śivovi, a Pán Śiva tedy, aby zachoval standardní zásadu, že uctívač získává požehnání, jedno Śālvovi nabídl.