No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

yudhiṣṭhiras tu taṁ dṛṣṭvā
yamau kṛṣṇārjunāv api
abhivādyābhavaṁs tuṣṇīṁ
kiṁ vivakṣur ihāgataḥ

yudhiṣṭhiraḥ  —  král Yudhiṣṭhira; tu  —  ale; tam  —  Jeho, Pána Balarāmu; dṛṣṭvā  —  když spatřil; yamau  —  dvojčata, Nakula a Sahadeva; kṛṣṇa-arjunau  —  Pán Kṛṣṇa a Arjuna; api  —  také; abhivādya  —  poté, co složili poklony; abhavan  —  byli; tuṣṇīm  —  mlčící; kim  —  co; vivakṣuḥ  —  zamýšlející říci; iha  —  sem; āgataḥ  —  přišel.

Když Yudhiṣṭhira, Pán Kṛṣṇa, Arjuna a dvojčata Nakula a Sahadeva spatřili Pána Balarāmu, složili Mu uctivé poklony, ale nic neříkali. Mysleli si: „Co nám sem přišel říci?“

Śrīla Prabhupāda píše: „Důvodem jejich mlčení bylo to, že Balarāma choval jistou náklonnost k Duryodhanovi, který se od Nĕho naučil umĕní bojovat kyjem. Když byl boj v plném proudu, král Yudhiṣṭhira a druzí si mysleli, že Balarāma možná přišel proto, aby řekl nĕco ve prospĕch Duryodhany, a proto mlčeli.“

« Previous Next »