SLOKA 28
kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
kṛṣṇasya—Kṛṣṇy; gopyaḥ—všechny gopī; ruciram—velmi přitažlivou; vīkṣya—pozorující; kaumāra-cāpalam—neposednost při dětských zábavách; śṛṇvantyāḥ—aby o nich znovu a znovu naslouchaly; kila—vskutku; tat-mātuḥ—v přítomnosti Jeho matky; iti—takto; ha—jistě; ūcuḥ—promluvily; samāgatāḥ—tam shromážděné.
Všechny gopī ze sousedství, jež pozorovaly Kṛṣṇovu přitažlivou dětskou neposednost, přicházely za matkou Yaśodou, aby mohly znovu a znovu naslouchat o Kṛṣṇových činnostech. Takto k ní promlouvaly.
Kṛṣṇovy činnosti jsou pro oddané vždy velice přitažlivé. Proto sousedky, které byly přítelkyněmi matky Yaśody, jí vyprávěly o všem, co viděly Kṛṣṇu v sousedství dělat. Matka Yaśodā zanechala svých domácích povinností, aby mohla naslouchat o činnostech svého syna, a těšila se ze všeho, co jí přítelkyně ze sousedství říkaly.