No edit permissions for Čeština

SLOKA 11

āste ’dhunā dvāravatyāṁ
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
smarataḥ pāda-kamalam
ātmānam api yacchati
kiṁ nv artha-kāmān bhajato
nāty-abhīṣṭān jagad-guruḥ

āste  —  je přítomný; adhunā  —  nyní; dvāravatyām  —  ve Dvārace; bhoja-vṛṣṇi-andhaka  —  Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků; īśvaraḥ  —  Pán; smarataḥ  —  tomu, kdo vzpomíná na; pāda-kamalam  —  Jeho lotosové nohy; ātmanām  —  sám sebe; api  —  dokonce; yacchati  —  dává; kim nu  —  nemluvĕ o; artha  —  ekonomickém prospĕchu; kāmān  —  a smyslovém požitku; bhajataḥ  —  pro toho, kdo Ho uctívá; na  —  ne; ati  —  příliš; abhīṣṭān  —  žádoucí; jagat  —  celého vesmíru; guruḥ  —  duchovní učitel.

Pán Kṛṣṇa je teď vládcem Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků a žije ve Dvārace. Každému, kdo jen vzpomíná na Jeho lotosové nohy, dává dokonce i sám sebe, tak proč pochybovat o tom, že On, duchovní učitel celého vesmíru, udĕlí svému upřímnému oddanému blahobyt a hmotný požitek, které ani nejsou příliš žádoucí?

Zde brāhmaṇova žena naznačuje, že když je Pán Kṛṣṇa vládcem Bhojů, Vṛṣṇiovců a Andhaků, stačí, aby tito bohatí panovníci vzali na vĕdomí, že Sudāmā je osobní přítel Kṛṣṇy, a mohou mu dát vše, co potřebuje.

V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že Pán Kṛṣṇa tou dobou již odložil své zbranĕ, a proto již neopouštĕl své hlavní mĕsto Dvāraky. Proto Śrīla Prabhupāda píše v knize Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství: „(Brāhmaṇova žena řekla:) ,Slyšela jsem, že nikdy neopouští své hlavní mĕsto Dvāraku. Žije tam a za žádnými povinnostmi nikam nevyjíždí.̀“

Jak je zde uvedeno, hmotné bohatství a smyslový požitek nejsou příliš žádoucí. Důvodem je to, že z dlouhodobého hlediska neposkytují skutečnou spokojenost. Přesto, myslela si Sudāmova žena, i kdyby Sudāmā šel do Dvāraky a jen mlčky stál před Pánem, Pán by ho jistĕ štĕdře zahrnul bohatstvím a poskytl by mu i útočištĕ u svých lotosových nohou, což byl Sudāmův skutečný cíl.

« Previous Next »