No edit permissions for Čeština

SLOKA 20-22

athopaveśya paryaṅke
svayam sakhyuḥ samarhaṇam
upahṛtyāvanijyāsya
pādau pādāvanejanīḥ

agrahīc chirasā rājan
bhagavāḻ loka-pāvanaḥ
vyalimpad divya-gandhena
candanāguru-kuṅkamaiḥ

dhūpaiḥ surabhibhir mitraṁ
pradīpāvalibhir mudā
arcitvāvedya tāmbūlaṁ
gāṁ ca svāgatam abravīt

atha  —  pak; upaveśya  —  poté, co ho usadil; paryaṅke  —  na lůžko; svayam  —  sám; sakhyuḥ  —  pro přítele; samarhaṇam  —  předmĕty používané k uctívání; upahṛtya  —  poté, co přinesl; avanijya  —  když omyl; asya  —  jeho; pādau  —  nohy; pāda-avanejanīḥ  —  vodu, jež omyla jeho nohy; agrahīt  —  vzal; śirasā  —  na svou hlavu; rājan  —  ó králi (Parīkṣite); bhagavān  —  Nejvyšší Pán; loka  —  všechny svĕty; pāvanaḥ  —  ten, který očišťuje; vyalimpat  —  potřel ho; divya  —  božská; gandhena  —  jejíž vůnĕ; candana  —  santálovou pastou; aguru  —  dření z aloe; kuṅkumaiḥ  —  a rumĕlkou; dhūpaiḥ  —  vonnými tyčinkami; surabhibhiḥ  —  aromatickými; mitram  —  svého přítele; pradīpa  —  lampiček; avalibhiḥ  —  řadami; mudā  —  radostnĕ; arcitvā  —  poté, co uctil; āvedya  —  poté, co vĕnoval pro občerstvení; tāmbūlam  —  smĕs arekových oříšků a betelových listů; gām  —  krávu; ca  —  a; su-āgatam  —  vítej; abravīt  —  pravil.

Pán Kṛṣṇa usadil svého přítele Sudāmu na lože a pak mu Pán, který očišťuje celý svĕt, osobnĕ obĕtoval různé předmĕty na projev úcty a omyl mu nohy, ó králi. Potom si použitou vodou pokropil vlastní hlavu, potřel ho božsky vonící santálovou pastou, dření aguru a kuṅkumovým práškem a sťastnĕ ho uctíval aromatickými vonnými tyčinkami a řadami lampiček. Poté, co mu nakonec nabídl smĕs arekových oříšků a betelových listů a vĕnoval mu krávu, ho příjemnými slovy uvítal.

« Previous Next »