SLOKA 33
nanv artha-kovidā brahman
varṇāśrama-vatām iha
ye mayā guruṇā vācā
taranty añjo bhavārṇavam
nanu — jistĕ; artha — toho, co je jim skutečnĕ ku prospĕchu; kovidāḥ — zkušení znalci; brahman — ó brāhmaṇo; varṇāśrama-vatām — mezi tĕmi, kdo jsou zapojeni v systému varṇāśrama; iha — v tomto svĕtĕ; ye — kdo; mayā — díky Mnĕ; guruṇā — v podobĕ duchovního mistra; vācā — skrze jeho slova; taranti — překročí; añjaḥ — snadno; bhava — hmotného života; arṇavam — oceán.
Ó brāhmaṇo, ti, kdo využívají slov, která pronáším ve své podobĕ duchovního mistra, a díky tomu snadno překonají oceán hmotné existence, vĕdí zajisté nejlépe ze všech následovníků systému varṇāśrama, co je pro nĕ skutečnĕ prospĕšné.
Otec je přirozenĕ hoden úcty, a totéž platí o náboženském vůdci, který žáka zasvĕcuje do posvátných obřadů a učí ho obecnou moudrost. Pravý duchovní mistr, znalý transcendentální vĕdy a díky tomu schopný převést žáka přes oceán zrození a smrti do duchovního svĕta, je však tím, kdo si v konečném smyslu zaslouží nejvíc úcty a uctívání, neboť – jak je uvedeno zde – je přímým představitelem Nejvyšší Osobnosti Božství.