No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 33

нанв артха-ковид брахман
варрама-ватм иха
йе май гуру вч
тарантй аджо бхавравам

нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковид — знатоки; брахман — о брахман; варрама-ватм — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; май — Мной; гуру — как духовный учитель; вч — через его слова; таранти — пересекают; аджа — легко; бхава — материальной жизни; аравам — океан.

О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.

« Previous Next »