SLOKA 38
vayaṁ bhṛśam tatra mahānilāmbubhir
nihanyamānā mahur ambu-samplave
diśo ’vidanto ’tha parasparaṁ vane
gṛhīta-hastāḥ paribabhrimāturāḥ
vayam — my; bhṛśam — zcela; tatra — tam; mahā — mocným; anila — vĕtrem; ambubhiḥ — a vodou; nihanyamānāḥ — sužovaní; muhuḥ — neustále; ambu-samplave — v záplavĕ; diśaḥ — svĕtové strany; avidantaḥ — neschopní rozeznat; atha — pak; parasparam — jeden druhého; vane — v lese; gṛhīta — uchopené; hastāḥ — ruce; paribabhrima — bloumali jsme; āturāḥ — vydĕšení.
Pořád nás sužoval mocný vítr a déšť a v záplavĕ jsme ztratili cestu. Jen jsme se drželi za ruce a zdĕšenĕ jsme bez cíle bloumali po lese.
Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že sloveso paribabhrima lze chápat jako spojení předpony pari buď se slovesem bhṛ, nebo bhram. V případĕ bhram to vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Sudāmā bloumali všude možnĕ, a v případĕ bhṛ, což znamená „nést“, je tím řečeno, že chlapci při svém bloumání stále nesli palivové dříví, které nasbírali pro svého duchovního mistra.