No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

vayaṁ bhṛśam tatra mahānilāmbubhir
nihanyamānā mahur ambu-samplave
diśo ’vidanto ’tha parasparaṁ vane
gṛhīta-hastāḥ paribabhrimāturāḥ

vayam  —  my; bhṛśam  —  zcela; tatra  —  tam; mahā  —  mocným; anila  —  vĕtrem; ambubhiḥ  —  a vodou; nihanyamānāḥ  —  sužovaní; muhuḥ  —  neustále; ambu-samplave  —  v záplavĕ; diśaḥ  —  svĕtové strany; avidantaḥ  —  neschopní rozeznat; atha  —  pak; parasparam  —  jeden druhého; vane  —  v lese; gṛhīta  —  uchopené; hastāḥ  —  ruce; paribabhrima  —  bloumali jsme; āturāḥ  —  vydĕšení.

Pořád nás sužoval mocný vítr a déšť a v záplavĕ jsme ztratili cestu. Jen jsme se drželi za ruce a zdĕšenĕ jsme bez cíle bloumali po lese.

Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že sloveso paribabhrima lze chápat jako spojení předpony pari buď se slovesem bhṛ, nebo bhram. V případĕ bhram to vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Sudāmā bloumali všude možnĕ, a v případĕ bhṛ, což znamená „nést“, je tím řečeno, že chlapci při svém bloumání stále nesli palivové dříví, které nasbírali pro svého duchovního mistra.

« Previous Next »