No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 38

вайа бха татра махнилмбубхир
ниханйамн мухур амбу-самплаве
дио ’виданто ’тха параспара ване
гхӣта-хаст парибабхримтур

вайам — мы; бхам — основательно; татра — там; мах — сильным; анила — ветром; амбубхи — и водой; ниханйамн — гонимые; муху — постоянно; амбу-самплаве — в потоке; диа — стороны света; авиданта — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гхӣта — держа; хаст — за руки; парибабхрима — мы скитались; тур — несчастные.

Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бх с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бх, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.

« Previous Next »