No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

evaṁ mīmāṁsamānaṁ taṁ
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ
gīta-vādyena bhūyasā

evam  —  takto; mīmāṁsamānam  —  jenž hluboce přemítal; tam  —  jeho; narāḥ  —  muži; nāryaḥ  —  a ženy; amara  —  připomínající polobohy; prabhāḥ  —  jejichž zářivá tĕla; pratyagṛhṇan  —  zdravili; mahā-bhāgam  —  nanejvýš požehnaného; gīta  —  zpĕvem; vādyena  —  a hudebním doprovodem; bhūyasā  —  hlasitým.

Zatímco takto přemítal, krásní muži a služebné, zářící jako polobozi, vyšli svému nesmírnĕ požehnanému pánu v ústrety, aby ho uvítali hlasitým zpĕvem a instrumentální hudbou.

Jak vysvĕtluje Ācārya Viśvanātha Cakravartī, slovo pratyagṛhṇan („následnĕ uznali“) vyjadřuje, že nejdřív Sudāmā v mysli přijal služebníky, když usoudil: „Můj Pán nejspíš chce, abych je mĕl,“ a potom oni reagovali na viditelnou zmĕnu v jeho postoji tím, že k nĕmu přistoupili jako ke svému pánovi.

« Previous Next »