No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 24

эва мӣмсамна та
нар нрйо ’мара-прабх
пратйагхан мах-бхга
гӣта-вдйена бхӯйас

эвам — так; мӣмсамнам — который погрузился в глубокие размышления; там — его; нар — мужчины; нрйа — и женщины; амара — как у полубогов; прабх — чьи сияющие тела; пратйагхан — приветствовали; мах-бхгам — самого удачливого; гӣта — песнями; вдйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйас — громкими.

Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.

Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагхан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.

« Previous Next »