No edit permissions for Čeština

SLOKA 4

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

patram  —  lístek; puṣpam  —  kvĕt; phalam  —  ovoce; toyam  —  vodu; yaḥ  —  kdokoliv; me  —  Mnĕ; bhaktyā  —  s oddaností; prayacchati  —  obĕtuje; tat  —  to; aham  —  Já; bhakti-upahṛtam  —  obĕtované s oddaností; aśnāmi  —  přijímám; prayata-ātmanaḥ  —  od toho, kdo má čisté vĕdomí.

Jestliže Mi nĕkdo s láskou a oddaností obĕtuje lístek, kvĕt, ovoce či vodu, přijmu to.

Tato povĕstná slova pronáší Pán také v Bhagavad-gītĕ (9.26); překlad a významy jednotlivých slov jsou zde převzaté z Prabhupādovy Bhagavad-gīty takové, jaká je.

V rámci popisovaného příbĕhu o Sudāmovĕ návštĕvĕ ve Dvārace Śrīla Viśvanātha Cakravartī laskavĕ pokračuje ve svém vysvĕtlování slov Pána Kṛṣṇy: Tento verš je odpovĕdí na Sudāmovu úzkost, že od nĕho bylo neuvážené přinést tak nevhodný dar. Použití slov bhaktyā prayacchati a bhakty-upahṛtam se může zdát nadbytečné, jelikož obojí znamená „vĕnované s oddaností“, ale bhaktyā vyjadřuje, jak Pán oplácí náladu oddanosti každého, kdo Mu nĕco obĕtuje s láskou. Pán Kṛṣṇa zde tedy jinými slovy prohlašuje, že Jeho opĕtování v čistém láskyplném vztahu nezávisí na vnĕjší kvalitĕ toho, co Mu oddaný nabízí. Kṛṣṇa říká: „Ať je nĕco samo o sobĕ působivé a příjemné nebo ne, když Mi to Můj oddaný vĕnuje s oddaností a s očekáváním, že Mĕ to potĕší, dĕlá Mi to velkou radost; v tomto ohledu nedĕlám rozdíly.“ Sloveso aśnāmi, „jím“, naznačuje, že Pán Kṛṣṇa sní i kvĕt, k nĕmuž se obvykle čichá, jak je vyvedený z míry extatickou láskou, kterou cítí ke svému oddanému.

Nĕkdo by se mohl také Pána otázat: „Takže to, co Ti obĕtuje oddaný nĕjakého jiného božstva, odmítneš?“ Pán odpovídá: „Ano, to odmítnu jíst.“ To Pán prohlašuje výrazem prayatātmanaḥ, kterým chce říci: „Jedinĕ oddaná služba Mnĕ může osobu v srdci očistit.“

« Previous Next »