No edit permissions for Čeština

SLOKA 1

śrī-śuka uvāca
athaikadā dvāravatyāṁ
vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān
āsīt kalpa-kṣaye yathā

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śukadeva Gosvāmī pravil; atha  —  potom; ekadā  —  při jedné příležitosti; dvāravatyām  —  ve Dvārace; vasatoḥ  —  zatímco žili; rāma-kṛṣṇayoḥ  —  Balarāma a Kṛṣṇa; sūrya  —  slunce; uparāgaḥ  —  zatmĕní; su-mahān  —  velké; āsīt  —  nastalo; kalpa  —  dne Pána Brahmy; kṣaye  —  na konci; yathā  —  jako.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednou, když Balarāma a Kṛṣṇa žili ve Dvārace, nastalo velké zatmĕní slunce, jako kdyby nadešel konec dne Pána Brahmy.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že slova atha a ekadā se v sanskrtské literatuře bĕžnĕ používají k uvedení nového tématu. Zde konkrétnĕ vyjadřují, že o opĕtovném setkání Yaduovců a Vṛṣṇiovců na Kurukṣetře se vypráví mimo chronologickou posloupnost.

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvĕtluje ve svém komentáři Vaiṣṇava-toṣaṇī, že události popsané v této osmdesáté druhé kapitole se odehrály poté, co Pán Baladeva navštívil Vraju (kapitola 65) a před obĕtí Rājasūya, kterou konal Mahārāja Yudhiṣṭhira (kapitola 74). Musí to tak být proto, zdůvodňuje ācārya, že bĕhem zatmĕní se na Kurukṣetře sešli všichni Kuruovci, včetnĕ Dhṛtarāṣṭry, Yudhiṣṭhiry, Bhīṣmy a Droṇy, v přátelském rozpoložení a společnĕ se tĕšili z přítomnosti Śrī Kṛṣṇy. Oproti tomu bĕhem Rājasūya-yajñi Duryodhanova žárlivost vůči Pāṇḍuovcům vzplála tak, že se to již nedalo zvrátit. Brzy na to Duryodhana vyzval Yudhiṣṭhiru a jeho bratry ke hře v kostky, v níž je podvodem připravil o království a poslal je do vyhnanství v lese. Hned poté, co se Pāṇḍuovci vrátili z vyhnanství, vypukla velká bitva na Kurukṣetře, v níž Bhīṣma a Droṇa přišli o život. Není tedy logicky možné, aby k zatmĕní slunce na Kurukṣetře došlo po obĕti Rājasūya.

« Previous Next »