No edit permissions for Čeština

SLOKA 17

anīha etad bahudhaika ātmanā
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam

anīhaḥ  —  nevynakládající žádné úsilí; etat  —  tento (vesmír); bahudhā  —  mnohotvárný; ekaḥ  —  sám; ātmanā  —  ze sebe; sṛjati  —  tvoří; avati  —  udržuje; atti  —  ničí; na badhyate  —  není spoutaný; yathā  —  jako; bhaumaiḥ  —  následkem promĕn zemĕ; hi  —  vskutku; bhūmiḥ  —  zemĕ; bahu  —  mnohá; nāma-rūpiṇī  —  mající jména a podoby; aho  —  ó; vibhūmnaḥ  —  všemocného Pána; caritam  —  činnosti; viḍambanam  —  klam.

Tyto zábavy Všemocného, jež vypadají jako lidské, jsou pouhý klam! On sám ze sebe bez jakéhokoliv úsilí vytváří toto rozmanité stvoření, udržuje ho a potom ho opĕt pohltí, aniž by se přitom zaplétal, tak jako prvek zemĕ přijímá mnohá jména a podoby v průbĕhu svých rozmanitých promĕn.

Jeden Nejvyšší se expanduje jako mnoho, aniž by tím zmenšoval svou úplnost. Činí tak s lehkostí, aniž by závisel na komkoliv nebo čemkoliv jiném. Tento mystický proces Pánova expandování svého Já nechápe nikdo jiný než On sám, ale příklad zemĕ jako látky a jejích rozmanitých výtvorů skýtá dostatek podobností, abychom si udĕlali nĕjakou představu. Stejný příklad obsahuje také často citovaná pasáž z Chāndogya Upaniṣady (6.1.4): vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam – „Promĕny zemĕ jsou pouze slovní výtvory procesu pojmenovávání; jen zemĕ jako substance je skutečná.“

Śrīla Śrīdhara Svāmī podotýká, že tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu odpovídá na námitku, kterou mohl Pán Kṛṣṇa vznést: „Jak mohu tvořit, udržovat a ničit vesmír, když jsem Vasudevův syn?“ Odpovĕď je dána slovy aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam – „Jsi dokonale úplný celek a Tvé zrození a zábavy pouze napodobují činnosti obyčejných lidí v hmotném svĕtĕ. Ty pouze předstíráš, že podléháš vyšší vládĕ.“

« Previous Next »