No edit permissions for Čeština

SLOKA 64

mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk

  —  kéž ne; rājya  —  královské; śrīḥ  —  bohatství; abhūt  —  nahromadí se; puṁsaḥ  —  pro človĕka; śreyaḥ  —  skutečný prospĕch v životĕ; kāmasya  —  který si přeje; māna-da  —  ó ty, jenž vzdáváš úctu; sva-janān  —  své příbuzné; uta  —  ani; bandhūn  —  své přátele;   —  nebo; na paśyati  —  nevidí; yayā  —  čím (bohatstvím); andha  —  zaslepený; dṛk  —  jehož zrak.

Ó ty, jenž chováš tolik úcty ke druhým, kéž ten, kdo si přeje získat v životĕ nejvyšší prospĕch, nikdy nenabyde královské bohatství, protože to ho učiní slepým vůči potřebám jeho rodiny a přátel.

Vasudevovy výčitky vůči sobĕ samému jsou samozřejmĕ projevem jeho hluboké pokory, ale jeho zatracování bohatství má obecnou platnost. Již dříve v tomto zpĕvu Nārada Muni podrobil nekompromisní kritice Nalakūvaru a Maṇigrīvu, dva bohaté syny Kuvery, pokladníka nebes. Ti dva byli omámení jak pýchou, tak alkoholem, a Nāradovi, který na nĕ narazil, když se nevázanĕ bavili nazí s mladými ženami v řece Mandākinī, opomnĕli vzdát patřičnou úctu. Jakmile je Nārada spatřil v jejich hanebném stavu, prohlásil:

na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ

„Lákadlo v podobĕ bohatství mate inteligenci ze všech lákadel hmotného požitku nejvíce – více než krásné tĕlo, urozený původ a vzdĕlanost. Ten, kdo je nevzdĕlaný, ale přitom nemístnĕ pyšný na svůj majetek, utrácí za požitky z vína, žen a hazardu.“ (Bhāg. 10.10.8)

« Previous Next »