No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 64

м рджйа-рӣр абхӯт пуса
рейас-кмасйа мна-да
сва-джанн ута бандхӯн в
на пайати йайндха-дк

м — пусть не сможет; рджйа — царская; рӣ — удача; абхӯт — возникнуть; пуса — у человека; рейа — высшего блага; кмасйа — который желает; мна-да — о любезный; сва-джанн — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; в — или; на пайати — он не видит; йай — которым (богатством); андха — ослеплено; дк — чье зрение.

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:

на хй анйо джушато джошйн
буддхи-бхрао раджо-гуа
рӣ-мадд бхиджтйдир
йатра стрӣ дйӯтам сава

«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).

« Previous Next »