No edit permissions for Čeština

SLOKA 45

tan naḥ prasīda nirapekṣa-vimṛgya-yuṣmat
pādāravinda-dhiṣaṇānya-gṛhāndha-kūpāt
niṣkramya viśva-śaraṇāṅghry-upalabdha-vṛttiḥ
śānto yathaika uta sarva-sakhaiś carāmi

tat  —  takto; naḥ  —  k nám; prasīda  —  prosím buď milostivý; nirapekṣa  —  tĕmi, kdo nemají hmotné pohnutky; vimṛgya  —  vyhledávané; yuṣmat  —  Tvé; pāda  —  než nohy; aravinda  —  lotosové; dhiṣaṇa  —  útočištĕ; anya  —  jiné; gṛha  —  z domova; andha  —  slepou; kūpāt  —  který je studnou; niṣkramya  —  poté, co vyjdu; viśva  —  celému svĕtu; śaraṇa  —  tĕch, jež prospívají (stromů); aṅghri  —  u kořenů; upalabdha  —  získávané; vṛttiḥ  —  jejichž živobytí; śāntaḥ  —  klidný; yathā  —  jako; ekaḥ  —  sám; uta  —  nebo; sarva  —  všech; sakhaiḥ  —  s přáteli; carāmi  —  mohu se toulat.

Prosím buď ke mnĕ milostivý, abych se mohl dostat ze slepé studny rodinného života – mého iluzorního domova – a najít pravé útočištĕ u Tvých lotosových nohou, které vždy vyhledávají mudrci nemající sobecké touhy. Potom se budu moci svobodnĕ toulat, buď sám, anebo ve společnosti velkých svĕtců, kteří jsou přáteli všech bytostí, a nacházet životní nezbytnosti u kořenů stromů, jež obdarovávají celý svĕt.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Śrī Kṛṣṇa Baliho v odpovĕď na jeho modlitby vyzval, aby si vybral nĕjaké požehnání, a v tomto verši Bali vznáší svoji žádost. Prosí, aby byl zproštĕn zapletení v hmotném životĕ, aby mohl svobodnĕ opustit domov a toulat se divočinou s jediným útočištĕm v podobĕ Pánových lotosových nohou. Ohlednĕ živobytí Bali navrhuje, že přijme pomoc od lesních stromů, u jejichž kořenů leží ovoce, které se dá jíst, a listí, na kterém se dá spát, připravené pro každého, kdo je bude potřebovat. A bude-li k nĕmu Pán zvláštĕ milostivý, Bali doufá, že se nebude muset toulat sám, ale bude moci putovat ve společnosti Kṛṣṇových oddaných.

« Previous Next »