SLOKA 45
tan naḥ prasīda nirapekṣa-vimṛgya-yuṣmat
pādāravinda-dhiṣaṇānya-gṛhāndha-kūpāt
niṣkramya viśva-śaraṇāṅghry-upalabdha-vṛttiḥ
śānto yathaika uta sarva-sakhaiś carāmi
tat — takto; naḥ — k nám; prasīda — prosím buď milostivý; nirapekṣa — tĕmi, kdo nemají hmotné pohnutky; vimṛgya — vyhledávané; yuṣmat — Tvé; pāda — než nohy; aravinda — lotosové; dhiṣaṇa — útočištĕ; anya — jiné; gṛha — z domova; andha — slepou; kūpāt — který je studnou; niṣkramya — poté, co vyjdu; viśva — celému svĕtu; śaraṇa — tĕch, jež prospívají (stromů); aṅghri — u kořenů; upalabdha — získávané; vṛttiḥ — jejichž živobytí; śāntaḥ — klidný; yathā — jako; ekaḥ — sám; uta — nebo; sarva — všech; sakhaiḥ — s přáteli; carāmi — mohu se toulat.
Prosím buď ke mnĕ milostivý, abych se mohl dostat ze slepé studny rodinného života – mého iluzorního domova – a najít pravé útočištĕ u Tvých lotosových nohou, které vždy vyhledávají mudrci nemající sobecké touhy. Potom se budu moci svobodnĕ toulat, buď sám, anebo ve společnosti velkých svĕtců, kteří jsou přáteli všech bytostí, a nacházet životní nezbytnosti u kořenů stromů, jež obdarovávají celý svĕt.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Śrī Kṛṣṇa Baliho v odpovĕď na jeho modlitby vyzval, aby si vybral nĕjaké požehnání, a v tomto verši Bali vznáší svoji žádost. Prosí, aby byl zproštĕn zapletení v hmotném životĕ, aby mohl svobodnĕ opustit domov a toulat se divočinou s jediným útočištĕm v podobĕ Pánových lotosových nohou. Ohlednĕ živobytí Bali navrhuje, že přijme pomoc od lesních stromů, u jejichž kořenů leží ovoce, které se dá jíst, a listí, na kterém se dá spát, připravené pro každého, kdo je bude potřebovat. A bude-li k nĕmu Pán zvláštĕ milostivý, Bali doufá, že se nebude muset toulat sám, ale bude moci putovat ve společnosti Kṛṣṇových oddaných.