No edit permissions for Čeština

SLOKA 17

tayoḥ prasanno bhagavān
dārukeṇāhṛtaṁ ratham
āruhya sākaṁ munibhir
videhān prayayau prabhuḥ

tayoḥ  —  s obĕma; prasannaḥ  —  spokojený; bhagavān  —  Pán, Osobnost Božství; dārukeṇa  —  Dārukou; āhṛtam  —  přivezený; ratham  —  svého kočáru; āruhya  —  poté, co usedl do; sākam  —  společnĕ s; munibhiḥ  —  mudrci; videhān  —  do království Videhy; prayayau  —  jel; prabhuḥ  —  Pán.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, byl s obĕma spokojený, a tak usedl do svého kočáru, který přivezl Dāruka, a se skupinou mudrců se vydal do Videhy.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī ve svém komentáři k tomuto verši uvádí, že Śrutadeva a Bahulāśva nemohli jet do Dvāraky Pána Kṛṣṇu navštívit, protože oba složili slib, že budou pravidelnĕ uctívat své osobní Božstvo doma. Śrī Kṛṣṇa s velkou radostí podnikl mimořádnou cestu, aby obĕma umožnil se s Ním setkat. Když opouštĕl Dvāraku, trval na tom, že mudrci, kteří Ho chtĕjí doprovázet, si musí přisednout k Nĕmu do kočáru, neboť jít za Ním pĕšky by je vyčerpalo. Vĕhlasní mudrci by obvykle ani nepomysleli na cestování v takovém honosném vozidle, ale na Pánovo nařízení odložili svou přirozenou nechuť a přisedli si k Nĕmu.

« Previous Next »