No edit permissions for Čeština

SLOKA 2-3

śrī-śuka uvāca
arjunas tīrtha-yātrāyāṁ
paryaṭann avanīṁ prabhuḥ
gataḥ prabhāsam aśṛṇon
mātuleyīṁ sa ātmanaḥ

duryodhanāya rāmas tāṁ
dāsyatīti na cāpare
tal-lipsuḥ sa yatir bhūtvā
tri-daṇḍī dvārakām agāt

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śukadeva Gosvāmī pravil; arjunaḥ  —  Arjuna; tīrtha  —  na svatá místa; yātrāyām  —  když putoval; paryaṭan  —  cestující; avanīm  —  po Zemi; prabhuḥ  —  vznešený pán; gataḥ  —  když dospĕl; prabhāsam  —  do Prabhāsy; aśṛṇot  —  slyšel; mātuleyīm  —  strýcova dcera; saḥ  —  on; ātmanaḥ  —  jeho; duryodhanāya  —  Duryodhanovi; rāmaḥ  —  Pán Balarāma; tām  —  ji; dāsyati  —  chce dát; iti  —  tak; na  —  ne; ca  —  a; apare  —  komukoliv jinému; tat  —  ji; lipsuḥ  —  přející si získat; saḥ  —  on, Arjuna; yatiḥ  —  sannyāsīm; bhūtvā  —  poté, co se stal; tri-daṇḍī  —  nesoucí trojitou tyč; dvārakām  —  do Dvāraky; agāt  —  šel.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Arjuna bĕhem svého putování po různých svatých místech dorazil do Prabhāsy. Tam se doslechl, že Pán Balarāma chce dát Subhadru, svou sestřenici z matčiny strany, za ženu Duryodhanovi a že nikomu jinému se tento plán nelíbí. Arjuna se s ní chtĕl oženit sám, a tak se převlékl za mnicha, jenž nosí tři svázané tyče, a šel do Dvāraky.

Arjunův plán, jak získat Subhadru za manželku, se může jevit jako nekonvenční, ale Arjuna se do nĕj nepouštĕl, aniž by mĕl podporu; Pán Kṛṣṇa byl ve skutečnosti jeho hlavním spiklencem. A ve Dvārace se vĕtšinĕ členů královské rodiny, zvláštĕ Vasudevovi, vůbec nelíbilo, že by mĕli dát svoji oblíbenou dceru Duryodhanovi.

« Previous Next »