SLOKA 2-3
śrī-śuka uvāca
arjunas tīrtha-yātrāyāṁ
paryaṭann avanīṁ prabhuḥ
gataḥ prabhāsam aśṛṇon
mātuleyīṁ sa ātmanaḥ
duryodhanāya rāmas tāṁ
dāsyatīti na cāpare
tal-lipsuḥ sa yatir bhūtvā
tri-daṇḍī dvārakām agāt
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; arjunaḥ — Arjuna; tīrtha — na svatá místa; yātrāyām — když putoval; paryaṭan — cestující; avanīm — po Zemi; prabhuḥ — vznešený pán; gataḥ — když dospĕl; prabhāsam — do Prabhāsy; aśṛṇot — slyšel; mātuleyīm — strýcova dcera; saḥ — on; ātmanaḥ — jeho; duryodhanāya — Duryodhanovi; rāmaḥ — Pán Balarāma; tām — ji; dāsyati — chce dát; iti — tak; na — ne; ca — a; apare — komukoliv jinému; tat — ji; lipsuḥ — přející si získat; saḥ — on, Arjuna; yatiḥ — sannyāsīm; bhūtvā — poté, co se stal; tri-daṇḍī — nesoucí trojitou tyč; dvārakām — do Dvāraky; agāt — šel.
Śukadeva Gosvāmī pravil: Arjuna bĕhem svého putování po různých svatých místech dorazil do Prabhāsy. Tam se doslechl, že Pán Balarāma chce dát Subhadru, svou sestřenici z matčiny strany, za ženu Duryodhanovi a že nikomu jinému se tento plán nelíbí. Arjuna se s ní chtĕl oženit sám, a tak se převlékl za mnicha, jenž nosí tři svázané tyče, a šel do Dvāraky.
Arjunův plán, jak získat Subhadru za manželku, se může jevit jako nekonvenční, ale Arjuna se do nĕj nepouštĕl, aniž by mĕl podporu; Pán Kṛṣṇa byl ve skutečnosti jeho hlavním spiklencem. A ve Dvārace se vĕtšinĕ členů královské rodiny, zvláštĕ Vasudevovi, vůbec nelíbilo, že by mĕli dát svoji oblíbenou dceru Duryodhanovi.