SLOKA 5
ekadā gṛham ānīya
ātithyena nimantrya tam
śraddhayopahṛtaṁ bhaikṣyaṁ
balena bubhuje kila
ekadā — jednou; gṛham — do svého (Balarāmova) domu; ānīya — když přivedl; ātithyena — jako hosta; nimantrya — poté, co pozval; tam — jeho (Arjunu); śraddhayā — s vírou; upahṛtam — předložené; bhaikṣyam — jídlo; balena — Pánem Balarāmou; bubhuje — snĕdl; kila — vskutku.
Jednoho dne ho Pán Balarāma přivedl do svého domu jako hosta na obĕd a Arjuna snĕdl jídlo, které mu Pán uctivĕ předložil.
Z vysvĕtlení Śrīly Viśvanātha Cakravartīho vyplývá, že Arjuna ve své roli sannyāsīho právĕ ukončil sliby následované pro čtyři mĕsíce období dešťů a nyní mohl znovu přijímat pozvání od hospodářů. Nikoho by tedy nenapadlo, že by jeho návštĕva u Pána Balarāmy v tuto dobu mohla mít nĕjaký zvláštní cíl.