No edit permissions for Čeština

SLOKA 52

devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni
darśana-sparśanārcanaiḥ
śanaiḥ punanti kālena
tad apy arhattamekṣayā

devāḥ  —  chrámová božstva; kṣetrāṇi  —  poutní místa; tīrthāni  —  a svaté řeky; darśana  —  zhlížením; sparśana  —  dotýkáním se; arcanaiḥ  —  a uctíváním; śanaiḥ  —  postupnĕ; punanti  —  očišťují; kālena  —  časem; tat api  —  totéž; arhat-tama  —  tĕch (brāhmaṇů), kteří jsou nanejvýš hodni uctívání; īkṣayā  —  pohledem.

Osoba se může postupnĕ očistit zhlížením chrámových božstev, poutních míst a svatých řek, dotýkáním se jich a jejich uctíváním. Stejného výsledku však může dosáhnout okamžitĕ jednoduše tím, že obdrží pohled vznešených mudrců.

Nejpokročilejší oddaní brāhmaṇové nechtĕjí zůstávat v ústraní a soustředit se jen na vlastní dokonalost, ale zasvĕcují své životy sdílení požehnání, kterým je oddaná služba Pánu. Slovy synů krále Prācīnabarhiho:

teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ

„Drahý Pane, Tvoji osobní společníci, oddaní, cestují po celém svĕtĕ, aby očistli i svatá poutní místa. Není snad tĕm, kdo se skutečnĕ bojí hmotné existence, taková činnost příjemná?“ (Bhāg. 4.30.37) A Prahlāda Mahārāja říká:

prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇam bhramato 'nupaśye

„Můj milý Pane Nṛsiṁhadeve, vidím, že existuje skutečnĕ mnoho svĕtců, ale ti se zajímají pouze o vlastní vysvobození. Nestarají se o velká mĕsta a odcházejí do Himálají či do lesa meditovat, vázaní slibem mlčení (mauna-vrata). Nemají zájem osvobozovat druhé. Pokud však jde o mĕ, nechci být osvobozený sám a opominout všechny ty ubohé hlupáky a darebáky. Vím, že nikdo nemůže být šťastný bez vĕdomí Kṛṣṇy, bez přijetí útočištĕ u Tvých lotosových nohou, a proto je chci přivést zpátky pod ochranu Tvých lotosových nohou.“ (Bhāg. 7.9.44)

« Previous Next »